Vychádza slovenský preklad románu Nič. Čoskoro vstúpi do kín aj jeho filmová podoba

Vychádza slovenský preklad románu Nič. Čoskoro vstúpi do kín aj jeho filmová podoba

Hostia naladení na Devín

Kniha dánskej spisovateľky Janne Teller zaznamenala vo svete ambivalentné prijatie. V týchto dňoch vychádza jej slovenský preklad a do kín vstupuje aj filmová adaptácia románu. Viac povedali Tomášovi Bartoňkovi prekladateľka knihy Katarína Motyková a distribútor filmu Dominik Hronec.

 „Na ničom nezáleží, to viem už dlho. Preto sa neoplatí nič robiť, na to som prišiel teraz.“ Tak znejú prvé slová medzinárodne oceňovanej knihy s názvom NIČ, ktorej autorkou je dánska spisovateľka Janne Teller. Uvedené slová vysloví hlavná postava tohto nihilistického románu, siedmak Pierre Anthon, ktorý sa jedného dňa rozhodne prestať chodiť do školy, čím zásadne ovplyvní vnímanie životných hodnôt svojich spolužiakov.

Román NIČ vyšiel v 30 krajinách sveta, je celosvetovým bestsellerom, ktorý bol adaptovaný ako opera a vo vyše 150 verziách (vrátane slovenskej) aj ako divadelná inscenácia. Už 10. mája sa v slovenských kníhkupectvách objaví prvý slovenský preklad tejto knihy, a už 1. júna vstúpi do kín aj jeho filmová podoba.

Moderátor Tomáš Bartoněk si preto pozval do štúdia distribútora filmu Dominika Hronca a prekladateľku Katarínu Motykovú, ktorá nám tento oceňovaný román predstavila:

RL 2.5.23 - O slovenskom preklade a filmovej adaptácii románu Nič Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.


V rámci uvedenia slovenského prekladu románu Nič a jeho filmovej adaptácie zavíta na Slovensko aj dánska autorka tejto knihy, Janne Teller. Predpremiéru filmu a besedu s autorkou môžete absolvovať v Bratislave 15. a 16. mája.

IMG_7332.jpg

Foto/zdroj: Vydavateľstvo zelenykocur.sk

Živé vysielanie ??:??

Práve vysielame