„Slnko ešte nevyšlo. More sa nedalo rozoznať od oblohy, bolo len jemne zvrásnené ako látka so záhybmi."
To sú prvé vety nového slovenského prekladu
románu Vlny
svetoznámej anglickej spisovateľky
Virgínie Woolfovej.
Podľa autorky tohto prekladu
Simony Klimkovej
bola Wirginia Wolfová nielen výnimočná spisovateľka, ale aj kritička, esejistka a jedna z najvýznamnejších osobností londýnskeho umeleckého a intelektuálneho života prvej polovice 20. storočia. Román Vlny, ktorý spisovateľka publikovala v roku 1931, patrí medzi najvýraznejšie experimentálne texty tejto tvorkyne a v novom slovenskom vydaní vychádza s rozsiahlou štúdiou.
Prekladateľka a vysokoškolská pedagogička Simona Klimková viac o svojom vzťahu k Virginii Wolfovej, o dobových reáliách a prekladaní románu povedala redaktorke Ivici Ruttkayovej.
Nový preklad románu Vlny
Máte problém s prehrávaním? Nahláste nám chybu v prehrávači.